Translation review: [GetBack] Jojo’s Bizarre Adventures 01
GetBack gave me an impression on their blog that they’re very confident in their own skills. Let’s see how much of it is real.
So apparently they forgot to mux the fonts. Thus I won’t comment on derped typesetting.
Translators tend to forget there’s more than one kaihou in Japanese. 介抱 is the right one here. Line’s correct. (I didn’t point this out in other releases, because I don’t know the context, and he could be possessed by the mask for all I care, making 開放 a valid option.)
Erina’s a totally typical English name, isn’t it? Oh wait, it isn’t?
I don’t think “diverge” is the right word. Their fates get entangled.
No. Dogs being subservient is what disgusts him.
There’s nothing about confidence here. He says 自身 (jishin, oneself) and not 自信 (jishin, self-confidence).
Ending lyrics there. Not that they had to translate it.
The translation is good. There are only a few mistakes, though those are quite bad. On the other hand, it’s very literal, and the English of the whole release is just off – and I don’t mean the 19th century English, it’s the phrasing and the editing in general (but I won’t include that in the translation’s rating). The translation’s okay, so you can understand the story from this.