Magi 01 – notes and the like
I’m translating Magi for GotWoot. The first episode was slow because of :reasons:, but hopefully next week we can improve on the speed and release first.
I’m not sure if this show is worth writing translation notes for, but in the first episode there are some phrases I should explain.
I can’t read that script. Is it real Arabic or just random crap?
Jinni (plural: jinn), also known as djinn and genies, are supernatural spirits. You’ll see one later.
Aladdin calls Ali Baba お兄さん (onii-san), but in this case it doesn’t mean “brother” (just a way kids call older guys). I’m still not entirely sure about their relationship. After all Ali Baba was trying to cover for him when Bugel caught them, even though Aladdin just introduced himself a few seconds ago. He also let him stay at his place, but they don’t seem to know each other at all. I’m confused.
There are a bunch of mythical names that are written in katakana as Amon (アモン), so I wasn’t sure which one this should be. I’ve seen Ammon refer to both the Egyptian deity and the demon, so I went with that in the end.
Jinn in this world are blue too. Brings back childhood memories.
This brought back so many FMA memories…
I have a thing for the word “establishment”.
I’m actually applying this to myself.
… when suddenly tentacle
It can’t be helped.
The ending isn’t doable with all the talking and noise over it. I could do about half of it, but not the whole thing. Next week.
Suite as in the musical suite. I’m looking forward to it.