Translation review: [Nutbladder] Hidamari Sketch × Honeycomb 01
The first to release the new Hidamari Sketch were Nutbladder.
Talk about localizing… Not that I mind. (Though I’d rather just put “my Mom’s cooking”…)
The opening translation’s nice. No karaoke.
I don’t know where that “eavesdropping” came from. It’s either a mistranslation of 聞き込み調査 (kikikomi chousa) or an intentional joke.
“We talked about the plans for our group.”
Pun lost. Though I won’t blame them, it’s a tough one.
Omurice (オムライス rice-omelette) in a script this liberal and localized feels really off.
No ending translation.
Whoa. The script of this episode is constantly on the line between very liberal and wrong. Especially in the first few minutes, there are a bunch of lines that cross that line too. I like it otherwise, but still, it’s a bit too liberal… I can feel that the translator really knows what’s going on, and I really have a hard time deciding if this should be “okay” or “great”, but still, it’s a bit too liberal…