Sword Art Online 06 – notes and the like
Why do simulcasts have to randomly delay stuff, just so that I have to translate whole episodes without knowing what the hell is going on?
I actually grabbed the relevant book in the novel series, and it’s written clearly (in the Latin alphabet) as Yolko. The same goes for Kains too, though midway this episode’s story there is s scene (missing from the anime) where his name’s spelling is revealed to be Caynz.
I know this is Sword Art Online, but why did she draw her sword?
Why do all writers have to force this detective mystery thing? It’s not so easy to write it well, and they all quite clearly fail badly.
Literally the Hill of the Cross.
I have qualms about this kind of mysteries, but at least this one fits the environment perfectly.
I’d bet my virginity on it.
Did she seriously not realize that she’s still on her friends list? Seriously? Also this scene features a part of her friends list on screen, useful reference for official spellings in case you don’t have the novels.
Any more questions? (It must be hell of a poison to knock out a poison-resistant level 74 tank…)
I didn’t even realize what I wrote for this line could be ambiguous. The point isn’t that they still have them, but that Grimlock made them.
“He wasn’t opposing your plan for Griselda’s sake.” (It was for another reason.) Editor-san, why?
I don’t really get the flow of this anime. In the novel too she’s always mentioning marriage and stuff, but this story is in the eighth
sin , almost the latest part of the story as it is now.
Oh my, what an amazing joke.
Oh my god, what a twist!
I like it how this guy thinks.
This is good for the dramatic effect, but seriously, what the fuck?
As I said, I was totally out of context for this episode. I’ve only seen the first episode for SAO before translating this, and I couldn’t catch up before airtime (mostly because I was asked to do it only a few hours before it aired).
“That robe was Griselda’s!”
攻略組 (kouryaku-gumi) is what I translated as “assault team” here, and it means the people in the first line of battle (“front-liners”, “clearing group” or whatever it’s called in other scripts).
I thought “Red” was a person’s name, but it’s the player killers’ designation. You know, normal players are green, criminals are orange and player killers are red.