Joshiraku 01 – notes and the like
So here we go. A certain fansubber mate suggested before the season started that we check out Binbougami and Joshiraku. I pretty much gave up on Joshiraku right away, since it airs right after E7 AO on Thursday nights and neither of these shows are so easy to take two of them one night. Then when I watched the Binbogami trailer, I figured that wasn’t my style either. But then when I watched the first episode of Joshiraku, my hesitation turned into certainty: I want to sub this. Of course with the amount of blogging and the difficulty of the script I wouldn’t even dream of doing it after E7, so speedsubbing was out of the question. I’m taking it slow, but I have no intentions of dropping Joshiraku.
After watching the first episode, pretty much everyone in the fansubbing scene told me to give up on it: this is not meant for people who don’t understand Japanese. It’s probably true. But still, I really enjoy working on it.
Their performances are all this grade. Horrible puns. After all, they are beginner rakugo comedians. The Japanese pun here is with the words 挨拶 (aisatsu, greeting) and 配達 (haitatsu, delivery). Luckily the context let me swap the words without losing much of the original meaning. The “greeting” would be probably an audience with some lord or something.
Japanese use these seal stamps on official documents where westerners would normally sign. On delivery you can use your hanko (判子, the seal stamp) or just sign if you don’t have it on hand.
That place for the performer’s name in the left wing (下手 shimote) of the stage is called the mekuri. By the way, all rakugo performer’s names in the show are some kind of a pun. There will be a scene with many of them at once later, I’ll go into detail then.
Literally “thank you for allowing me to study/work before you”. She’s a rakugo comedian apprentice (as explained later), who still studies the art.
The onomatopoeia chin-ton-shan is referring to the sound of the shamisen’s three strings. (I love the opening.)
The first line after the opening. What a start.
Not to mention they’re doing a good job at it.
She did it. Used the word 普段 (fudan, normal, usual).
Please do so.
The best character.
Beef bowl (牛丼 gyuudon) brand logos in the background. From top left clockwise: Yoshinoya, Matsuya, Tokyo Chikara Meshi and the best, Sukiya.
She uses the acronym TPO, which stands for Time, Place and Occasion – basically the circumstances of a situation.
I wouldn’t normally bother to translate this for the release, but the sage people gave us their typesetting after they gave up on the show, and I didn’t check thoroughly enough to realize this fuckup. That’s supposed to be “Please bring this invitation with you” and not “Please wait for our invitation”. The text on the right is long and full of meaningless formalities, no point in translating it.
Chinese actually do that.
Useful Japanese phrases #392: すっぽんぽん supponpon, stark naked.
Apache Baseball Force. Marii’s comment is right: probably no one knows it.
Another sign that doesn’t originate from me. The Japanese sign (covered out) says ヘイポー (heipo), which is the nickname of a baseball player (of a team mentioned later). Or a TV personality.
All these names are puns. I can’t say I’ve figured them all out…
- 駄豆(亜)亭針井四 (daatei harii shi): Fourth Dirty Harry. (There are at least three others, I’m not pointing them out one by one.)
- 空琉美遊亭丸京 (kuurubiyuutei gankyou), our bespectacled heroine. The first name is “cool beauty” while gankyou means “glasses” if written with different characters (眼鏡).
- 美尾乱亭誤自裸 (biorantei gojira): both Biollante and Gojira (Godzilla) are Japanese tokusatsu supermonsters.
- 夢寸亭平井手 (musuntei hiraite): musunde hiraite is a quite famous Japanese children’s song.
- 安談亭羅留誤 (andantei rarugo): andante and largo from your music.
- 矢個屁亭紋度 (yakohetei mondo): Jacopetti’s Mondo.
- 童氏亭工菜多 (doushitei kounata): どうしてこうなった (doushite kou natta), “how did it end up like this?”
- 死亭棒胃 (shitei boui): city boy.
- 蕪羅亭魔梨威 (buratei marii), the red haired girl. Bloody Mary.
- 恋四亭愛四手 (koishitei aishite): love me, love me.
Let’s get over with other names too that show up in the episode. First, the remaining three main characters:
- 防波亭手寅 (bouhatei tetora): the purple haired girl. 防波堤 (bouhatei) means “breakwater” and tetora is for “tetrapod” (written as “palmtop tiger”).
- 波浪浮亭木胡桃 (haroukitei kigurumi): the blonde girl. Hello Kitty character costume (着ぐるみ).
- 暗落亭苦来 (anrakutei kukuru): the depressed girl. The anraku part either stands for “unlucky” or “euthanasia” (安楽死 anrakushi). 括る (kukuru) means to hang oneself.
Now the rest:
- 猫之亭喪仮鯛 (nekonotei mokaritai): 猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) is an expression for being in dire need.
- 海亭蚊惨 (kaitei kazan): 海底火山, submarine volcano.
- 股似亭度礼酢 (matanitei doresu): maternity dress.
- 千葉六亭麻淋図 (chibarokutei marinzu): 千葉ロッテマリーンズ (chiba rotte marinzu), a baseball team.
- 背府亭番都 (sefutei banto): safety bunt.
The greeting they use (ご苦労様 gokurousama) is the usual greeting in the rakugo scene. I had to make it something distinctive.
Kigurumi best girl.
Not joking. I was seriously tempted to “typo” brololi as broccoli though.
Rakugo vocab for you.
- 定席 (jouseki, lit fixed seat) are established rakugo theaters (寄席 yose).
- The stage is called the “high seat” (高座 kouza).
- The ranks of rakugo comedians are “early seat” (前座 zenza), “second” (二つ目 futatsume) and 真打 (shinuchi, true hit).
For some reason (probably for the sake of the pun) she calls her towel a “mandala” (まんだら). I like how this turned out in the end. Note here: when they say really bad puns, the background music stops and the scene changes. This is one of those.
Horrible pun on that nya-nya is the cat’s meowing sound and 七 (nana) is “seven”.
Boiling problem. 煮炊く (nitaku, to cook). She’s about to say something about mushrooms.
Brings back despairing memories.
A joke that’s not really a joke, and it really can’t be translated. Dog skin is used in shamisen for practicing.
This isn’t a pun in the Japanese, but it works so fine… (Also the 笑 in the background is just “Laugh”, not “lol”.)
A Hawaiian king.
Talk about unoffensive. This is as political as it gets. The northern islands disputed with Russia, the sea territory disputed with China and so on…
The Jugemu is a blessing for newborn children. (Actually the whole thing is the ridiculously long name of a baby in a rakugo story.) I took some liberties translating it. (Winks at Spock.)
This whole phrase (“write it as x, read it as y, the point of it is z“) is pretty much the philosophy of how Japanese handled kanji.