Translation review: [Commie] Sankarea 04

 

What can you learn from this? If you drink, you’ll be gutted like a fish.

No. This is what you hear so often on the net. “You heard the news?” “That’s old. Should I tell you what’s really new?”

No. “What do you mean by that?” Her mother hasn’t heard the news yet.

I appreciate the effort but this just doesn’t work.

I’d put something more cynical instead of “hard for her”. She quite clearly implies that Aria is (sexually) unsatisfied.

Some sense. That’s what this line lacks. “In addition to learning how to sew, it also serves as a short time for meditation.”

Unrelated to the translation I’m just wondering that without a pulse how can she blush and why doesn’t she have livor mortis.

How could you typo musume?! Just how on Earth can you defile the Japanese language to such a degree?!

That glow gives the line such a wonderful rose-colored atmosphere.

I smirked. Problem, officer?

The line gets it all through quite well, but with that background art even if it was a Shakespeare quote I wouldn’t care. Is that really drawn?!

This is quite liberal, but I love it.

I cracked.

Buckets.

I laughed.

No. “I think they bought it.”

Conclusion: Okay

There are quite a bunch of mistranslations, especially in the first half. If episode 3 was great, this can’t be.

This entry was posted by Vale.

One thought on “Translation review: [Commie] Sankarea 04

You know you want to comment.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: