Translation review: [Commie] Sankarea 03

Sankarea is one of the few series I really want to keep watching (the others being Tasogare and Nyarlko), so while I’m at it let’s see how Commie deals with it.

Literally “where are you touching me?!” Japanese girls would probably scream that, but imagine picking up a westerner like that. Yeah, she’d probably scream “put me down!” instead.

The Japanese verb 聞く (kiku) can mean both to listen and to ask. Here (to me) “listen” makes it sound like he ignored her or didn’t let her talk, while I can’t say it’s wrong.

What the shiny fuck am I even watching?

I fell off my chair.

I can’t fall off the floor.

Maybe “show” instead of “have”, but that doesn’t make it any less hilarious.

“Too bad harassing a guy can’t turn me on.” “It’s just Mogi after all.”

I can’t think of any sane way how this pun could be translated. 降る血 (furu chi) means “raining blood”.

跡をつける (ato wo tsukeru) means to follow or tail someone. This is a mistranslation.

“I lost Wanko at some point too…” Can’t say that this one is incorrect though.

“I don’t want to cause him trouble” or “I don’t want him to suffer”… Endure isn’t a good choice here.

I remember reading about this line somewhere. It’s really awkward. You don’t promise to live up to your word.

Disgruntled isn’t the word you want to use here.

Conclusion: Great

This is simply hilarious. There are a few mistakes, but it’s mostly just awkward word usage. The funny parts are hilarious and where it has to be dramatic, it is dramatic.

This entry was posted by Vale.

You know you want to comment.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: