Translation review: [Mazui] Hyouka 01
The translation is literal, but not incorrect.
It’s not about how you put it, but how you live it. Eg. “a lonely way to live”. (寂しい生き方 sabishii ikikata)
I didn’t know 自虐趣味 (jigyaku-shumi) could be translated as “inferiority complex”. Oh wait – it couldn’t.
This is just so wrong. The translation is okay, or how should I say this. I know what’s being said, so I understand why they would write it like this, and how this can mean what’s being said. But not even I would write down this level of Engrish, and my command of the English language is lacking at best.
This is the first line that felt like dialog.
I won’t comment on the typesetting being totally borked, because it’s a player-dependent thing and they apparently didn’t optimize for mine. As for “Specialist Building”, it’s a literal translation, but I can’t help but doubt that in a high school they’d actually call a building that.
The opening is nice liter— Then come stuff like this. Half of the lines don’t make any sense and/or are mistranslated. They didn’t even try to make it consistent (or comprehensible for that matter), even though the connections between the lines are pretty clear for most of the song.
On the one hand, Mazui uses honorifics, so if you prefer it that way, you can rejoice. However the episode title shouldn’t be translated like that. If I were to maintain the grammatical structure, I’d put “Revival of the Classics Club, that has a long history”. The “traditions” (伝統 dentou) in the title is an attribute (or however you call that grammar structure) to the “Classics Club” (古典部 koten-bu). The same goes for the next episode’s title in the preview.
They use honorifics but still manage to entirely erase the politeness level difference from these lines. Good job. (Not.)
They interpreted this and the previous line different from how I did, but I guess this is okay too.
I love this “rising powers” thing. Really.
This is very well handled. You can’t translate よろしく (yoroshiku) literally, because there is no direct equivalent. This is well done.
This part in the subs suddenly switches from the overly literal to a comfortably liberal style. I guess it’s just to maintain the literary style,
Silk Spider is not an obvious translation for 女郎蜘蛛 (jorou-gumo), but since the spider is connected to silk production and it sounds cool, why not.
I seriously don’t know what is this supposed to mean.
Disappointing? Why? 屈託 (kuttaku) doesn’t mean that for sure.
This feels like it was done by two different people. The first half has mistranslations and the style is so literal it can’t be enjoyed, while the second half is pretty much how it’s meant to be done. The whole thing in general severely needs editing.