Hyouka 01 – notes and the like
So I ended up translating this show for Commie, and I’m lovin’ it.
I don’t know how common it is to call your life rose-colored (what he says literally), but I sure wouldn’t say it that way. This high and low is a good workaround for that.
As for the countless banners appearing in this scene, I honestly wanted to translate them all, but half of them are only partially visible, and even those that are clearly readable would be a huge effort to typeset. (Not to mention it’d lag like hell.) This goes for the bulletin boards later throughout the episode – there’s just too many of them and they’re not worth the effort.
He’s going on about saving energy all the time. I guess it’s just another way to say being lazy.
Editors may complain about a high school freshman using words like epitome, but they really do talk like that.
I’m afraid this is a mistake. This line should read “She’s right about that I don’t have anything I’d want to do” or “… anything better to do.”
This phrase always reminds me of the AC/DC song. BANG!
Apparently the typesetter is following Oreki’s motto as well. (Gymnasium entrance, Media room, Main gate, Earth sci. prep. room, Earth sci. auditorium, Grounds gate.)
Even Eru is amazed by the wonderful animation of this show. Props to KyoAni.
The opening wasn’t hard except for one line that just didn’t make any sense. On the screenshot above you can see the word “Rose” flying out of a history textbook, the chapter about the War of the Roses. I’d have loved to translate it all, but it’s impossible to typeset and half of it is off-screen anyway. This whole “rose” thing is a returning element throughout the episode.
I just know that her superhuman memory will be an Important Plot Device.
The relevant part of the letter goes
Join the classic literature club.
The classics club is a club with a long history. I was also a member during my time. I heard that at the moment it has no members. No one joined this year, so they are going to disband it. As an OG of the club, I cannot allow that.
I’m actually quite proud of how I handled this switch in politeness levels.
His sarcasm is really fun to translate.
Kids in this show just love mottoes. And catchphrases.
Can you spot the mistake?
Ensnare (spell). Mana cost: 50. Cast time: 4 seconds. Effect: binds the victim (usually male) to the ground, overwhelming them with moe until they agree.
Your soul, please. (I forgot. The cooldown for Ensnare is about a minute, apparently.)
The one thing I don’t like in an anime is when the dialog lines are overlapping. Luckily it’s not so bad in this case.
I’m going to be quite liberal with these eyecatches. Most probably they’ll keep going on with the solar terms, of which 清明 (seimei) is the fifth. Each one of them has a short poem like that in the Calendar Manual (暦便覧 koyomi-binran). I don’t think there are English translations for them so far, so I’ll have some fun doing them.
I actually needed to listen to these lines a bunch of times. His literary style makes it difficult compared to the rest of the script.
I couldn’t agree more. And her eyes weren’t half-closed, but bloodshot.
切磋琢磨 (sessa-takuma) and 確固不抜 (kakko-fubatsu) are well known phrases. Determination and diligence are simplifying their meanings, but they’re in all major dictionaries, so you can look them up if you’re interested in the details.
女郎蜘蛛の会 (jorou-gumo no kai, lit. Association of the Golden Orb-web Spider). My dictionary just had “golden-web spider” for it, and that inspired me.
The typesetter puts lots of effort in this release. He’s writing about how her sister made her join the club and his thoughts regarding that.
This would be quite an effort to translate, not to mention to typeset.
The characters for “rose-colored” are falling out of the wall.
Remember Chihayafuru? They’re actually students of Kamiyama High. That’s their club. Also the one below it (which Eru points to later) is Koto Club, not “Composers’ Club”. I misheard 箏曲 (soukyoku) as 作曲 (sakkyoku) and didn’t realize that the sign was saying otherwise.
The street they’re walking down looks a lot like the Shijo avenue in Kyoto. Might be different. Oh how much I love that city. Anyway, this line is a mistake. It should be “It’s not because that would’ve been too difficult for you, is it?” I should stop overthinking stuff.
I really don’t like it when they insert baseball phrases like that. I don’t know a thing about baseball, so it takes effort to figure out what it actually means in the context.
I’d rather put something else for 根本的 (konponteki, lit. essential, fundamental) instead of “first”. Maybe the Sherlock Holmes way. “Elementary, my dear Watson.”
I really hate these lines. 保留 (horyuu, lit. reservation, deferring) is an annoying word to translate.
Someone accidentally a word. (The ending as well.)
I really like this show. It’s a lot of talking and some of it isn’t easy either, but it’s fun. I really enjoy working on it. (I’m going to buy the novels too once I secured the funds for more basic means of sustenance.) Two major and minor fuckups from me in this episode. I’ll do my best to turn that number into zero for following episodes. In the future I’ll just refrain from giving myself grades, but with this editing this release is easily great.