Translation review: [SubDESU] Nazo no Kanojo X 02

 

桓尾 is not Yoko (it’s probably Kanno or Kan’o). Yoko is her first name.

Applause.

This line allows for quite liberal translation, and surprisingly enough, this fits.

They didn’t ktime it, but the translation isn’t bad. (Except for a few weird stuff like mishearing “symphony” even though it’s exceptionally pronounced correctly.)

“She never once forgot about this routine.”

I can’t say it’s incorrect but the phrasing is bad.

Joke lost.

I like this.

“Introduction” doesn’t really work here.

This is too liberal for my tastes, but at least it’s funny.

That’s not the point.

Mistranslated. キレる (kireru) means to get very angry, though in this context I can kind of understand why they misinterpreted it for 切る (kiru, to cut).

This is good.

I can’t really imagine how anyone could tie a doll around their head.

Title reference well done. (Not.)

Conclusion: Okay

Surprisingly enough, the translation isn’t as bad as expected. Of course there are plenty of mistakes, but most of them aren’t all so grave. The editing is quite hideous though (especially for the first half), but I’ll leave that to editors to criticize.

This entry was posted by Vale.

You know you want to comment.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

<span>%d</span> bloggers like this: