Translation review: [Tsumiki] Acchi Kocchi 01


Made me smirk. The opening is ktimed and the translation is nice.

(Note: they didn’t bother with her dialect.)

Misinterpreted. I didn’t even realize at first, but at second glance…

Yeah, this scene was funny.

This is the same reference that popped up in Nyarlko as well. I still don’t know how it’s supposed to be handled, and I can’t bother to research it either.

I don’t get the joke.

Pronounce it, and it gets funny.

At least split the lines by syllables. (Ku-sa-tsu.) (Though just rotating the text could do it as well…)


Joke lost.

テヘペロ (tehepero) is a Japanese media meme. It’s the kind of thing where weeaboos would go on for hours claiming that it can’t be translated. Sure takes some effort. (Tee-hee isn’t a bad choice.)

“Really” isn’t funny. “Oh really?!” or “Captain obvious!” would be.

Um, what?

… night?

There’re only a few things that I consider wrong when it comes to contractions. “There’re” is one of them.

Joke lost.

You mean “anything”.

That’s one way to do it I guess.

You could’ve just kept their lines going, since they’re repeating them anyway and Io comments on that.

I don’t even.

Does that look like “piggyback” to you? (Also that é.)

Conclusion: Okay

There are some problems with script accuracy (the show has captions, so ideally there shouldn’t be any), and except for a few really great lines, jokes get lost all along the way. For a comedy anime like this, you need to put in way more effort. (Also pretty much all typeset rotations are off.)

This entry was posted by Vale.

You know you want to comment.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

<span>%d</span> bloggers like this: