Translation review: [ShinBunBu-Hadena] Acchi Kocchi 01


I accidentally.

The opening is weird. The Japanese is surprisingly correct, but I had trouble figuring out what some lines (the English) were supposed to mean. It’s much better than I’d have expected from this release.

I get it where this comes from, but that doesn’t make it correct.

Just no.

Hadena got something right that Tsumiki fucked up. I’m impressed.

Wowed. Okay. Sure. Wowed.

This is hilarious. Very well done.

Hallway? Where the hell did that come from?

暖を取る (dan wo toru): to warm oneself. Is it really that hard to use a dictionary?

Let’s just say this might not be the best way to do it.




Not “freshly baked”. (It reminds me I should check out those hot springs around Kusatsu. It’s just half an hour by train anyway.)

Joke completely lost.

The “teehee” is the only good thing about this line.

Cool translation.

That’s not what 半端ない (hanpa-nai) means.

Nice one there.


Joke lost, makes no sense.

That “organism” made me chuckle.

They make it sound as if someone else was talking.

I don’t even.

Cool translation.

That’s the very first word of the ending.

That’s still no piggyback. And the text scrolling in the bottom is the actual preview, so it might be a good idea to translate it.

Conclusion: Avoid

This release is much, much better than I expected it to be. It’s full of translation mistakes and bad English, but it’s better than anything from Hadena in this season so far. It had some really good lines too, but there are just way too many mistakes to call this even okay.

This entry was posted by Vale.

You know you want to comment.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: