Translation review: [Commie] Sankarea 02
There was so much butthurt about my review of the first episode that I decided to have a look at the second one as well.
He’s referring to that she’s sitting in that terribly uncomfortable Japanese way.
This may be a terrible pun on the words “friend” (お仲間 o-nakama) and “belly, stomach” (お腹 o-naka). Even if it wasn’t intended in the Japanese, it could end up funny in English.
“Seriously doubt” might be a bit too strong.
攻め系 (seme-kei) describes people who are really aggressive in the bedroom.
The possession half is not said.
The second half isn’t needed. The timing is a bit weird too.
So very fitting.
Just reading these lines makes me want to torture that old fucker to death.
“Hey! Don’t touch me there!”
The translator must be really in his element with this show. There are inaccuracies (two lines off, two lines with stuff added), but in general the flow is great and it’s very enjoyable.